<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 聽嘉陵江水聲寄深上人>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Listening to the Sound of Water on the Chialing River: To Master Shen>
<BookPage: 320-321>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
鑿崖泄奔湍，
古稱神禹跡。
夜喧山門店，
獨宿不安席。
水性自雲靜，
石中本無聲；
如何兩相激，
雷轉空山驚？
貽之道門歸，
了此物我情。
<End Poem>
<Translation>
A torrent shoots through carved-out cliffs
the work of Yu the Sage they say
all night it echoed at the inn below
where I lodged alone unable to sleep
the nature of water is said to be stillness
and rocks are essentially silent
so why when these two clash
do they wake the whole mountain with thunder
I send this to my old friend of the Way
wherein you will find my feelings
<End Translation>